出口商品商标的文字与图形

出口商品的商标要能在国外获准申请注册取用专用权,一要遵照这个国家的法律,不要用禁止使用在商标上的文字、图形,二要在商标的设计上符合其生活习惯。因此,要注意以下几个问题:
(1)商标设计要简单显著,以避免商标的重复。
(2)不能用地理名称数字作商标。由于地理名称不能为某个人所专有,所以国际上多数国家的商标法都禁止以此作为商标名称,即使可以,如英国但也只能降低条件在B簿注册,而在巴基斯坦肯尼亚等国,以数字作为商标都是不能获得注册的。
(3)禁忌的文字和图形
出口商品的商标设计,要注意一些国家的民族风俗习惯,特别是他们所忌讳的东西,以避免被拒绝注册。如:意大利、日本、拉丁美洲忌用菊花作为商标;印度和阿拉伯国家禁用猪的图形作为商标;英属和使用英语国家视大象为包袱和累赘的东西;世界珍稀动物熊猫,在非洲一些国家却很忌讳;北非一些国家不能以狗作为商品的商标;在阿拉怕国家和信奉伊斯兰教的国家和地区不能使用类似以色列国旗的六角形标志作为商标;三角形是国际上通用的警告性标志,捷克人更以红三角为有毒的标记,而在土耳其,绿三角成了“免费的样品”。
(4)注意翻译的技巧
商标的翻译应当考虑各国的政治、宗教、风俗习惯等种种因素,必须很好地了解这些情况,以避免出口商品的商标注册不被批准或批准后使商品销售不出,造成贸易上的损失。“芳芳”化妆品的汉语拼音“Fang”,在英文中则成了“毒蛇牙、狼牙”,自然使消费者因恐惧而不欲购买;以金鸡、雄鸡为商标,也因翻译成为“Cock”而成“下流低级”的同义词。而反过来,香港人将法国白兰地酒“ Bisquit”译成“百事吉”,却达到了使消费者只求名、不问酒的程度一一不少香港人迷信数字,“三”(生,生长、生气)和“八”(发财、发达)二字值万金,单一个“八”字的私家车车牌,拍卖时叫价竟高达十万港元以上。“七”(吉、吉利)这个数目也颇受欢迎。“百事吉”,百事大吉,因粤音“白”与“八”相同,更是身价倍增。因此,出口商品的商标翻译一要把握住“雅”,如蒋彝先生译以两种植物名称为商标的“ Coca Cola”为“可口可乐”,二要把握住“吉”,如将“七—up”纯取意义为“七喜”。

0
封面图

评论0

没有账号? 注册  忘记密码?